Berlijn 1938, de jodenvervolging neemt enorm toe. In dat jaar betoogt Duitslands belangrijkste joodse woordvoerder Rabbijn Leo Baeck (1873-1956) dat de evangeliën door en door joodse verhalen zijn over een verlosser uit het jodendom. In Het evangelie is joods! uit 1938 onderbouwt hij die stelling. Vertaald door Pieter Oussoren, de vertaler van de Naardense Bijbel.
Het boek is een bedekte kritiek op het christendom dat het joodse karakter van het evangelie miskent. Maar Baecks hoop overstijgt de kritiek in het besef dat door het evangelie het geloof in Israëls universele God aan alle volken bekend wordt.
Een lastig boekje in een moeilijke tijd. De joodse gemeenschap had grotere zorgen dan hoe je het evangelie moest lezen. En veel christenen wilden niet geassocieerd worden met het jodendom; integendeel. Voor de nazi’s onder hen was Baeck een gevaarlijke intellectueel die de duidelijke posities ondergroef.
Uitgebreid ingeleid door dr. Hans Schravesande
Deze eerste Nederlandse vertaling wordt uitgebreid ingeleid door dr. Hans Schravesande, kenner van de joodse godsdienstwijsbegeerte in het Duitsland van de twintigste eeuw. Hij plaatst leven en werk van Baeck in een historische en theologische context.
In de inleiding is Baecks veelaangehaalde Grote-Verzoendag-gebed uit 1935 integraal opgenomen. Dat gebed, bedoeld om voor te lezen in alle Duitse synagogen, leidde tot Baecks eerste arrestatie door de Nazi’s. Wonderwel overleeft deze rabbijn de concentratiekampen en blijft zich zijn verdere leven inzetten voor verdraagzaamheid tussen joden en christenen.
Uit Baecks Grote-Verzoendag-gebed (Kol Nidre gebed)
In dit uur staat heel Israel voor God, de Rechter en de Vergever. … God heeft onze vaderen van generatie tot generatie geleid. Hij zal ons en onze kinderen door deze dagen heen leiden. We staan voor God, gesterkt door Zijn gebod dat wij vervullen. Wij buigen ons voor Hem en staan rechtop voor een mens. Wij aanbidden Hem en blijven staande onder alle beproevingen