Het geschenk van Jacob
Babylonische Talmoed Tractaat Zegenspreuken
Jacob de Leeuwe
€54,50
Dit deel bevat hoofdstuk 1 en 2 (van in totaal 9) van het Talmoed-tractaat Berachot, Zegenspreuken. Dit deel handelt over de zegenspreuken die in het leven van alledag gezegd worden, met name de tijd van het zeggen van het sjema en het achttiengebed. Hieromheen wordt het begrip tijd besproken. Het is een herziene tweede druk, uitgebreid met o.a. de commentaren van Rasji.
De Babylonische Talmoed is na de Hebreeuwse Bijbel het belangrijkste boek binnen het jodendom. Het hart van de Talmoed is de Misjna-tekst, de zogenoemde mondelinge Tora, die volgens de traditie door God zelf aan Mozes is onderwezen en die in de rest van de Talmoed wordt besproken en becommentarieerd, onder andere door Rasji. De Talmoed vormt zo de uitleg van de schriftelijke Tora en bevat discussies, voorschriften, anekdotes, legenden en interpretaties van tradities. De definitieve tekst van de Babylonische Talmoed werd rond het jaar 500 afgesloten. Het is door de studie van deze tekst dat de joodse geest en het joodse leven werd gevormd.
De Leeuwe vertaalt de complete Misjna-tekst en o.a. alle commentaren van Rasji. Hij voegt er zelf waar nodig vele voetnoten aan toe, die de oorspronkelijke teksten verklaren en toelichten.
Een betrouwbare vertaling van de Talmoed sluit naadloos aan bij de Naardense Bijbel, die uitgeverij Skandalon eerder heeft uitgegeven. Die Bijbel is een complete vertaling van de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament, waarbij de stijl en taal van het origineel zoveel mogelijk gehandhaafd blijft. Brontaalgetrouw zoals dat heet, in plaats van doeltaalgericht. De Naardense Bijbel vervult een belangrijke functie in theologisch en kerkelijk Nederland: inmiddels zijn er 25.000 exemplaren van verkocht. Ook in joodse kringen is deze vertaling geliefd.
Uiteindelijk zullen het 200 delen worden, zo’n omvangrijk werk is de Talmoed. Nieuw is dat sinds 2010 de uitgave door uitgeverij Skandalon wordt verzorgd. De vertaler is blij met de ondersteuning door Skandalon, omdat hij zich nu kan concentreren op het vertalen. Hij denkt er nog 15 jaar mee bezig te zijn, naast zijn werk als arts.